少しタイトルを分かりやすいものに変えました。
内容はインタビューだけど、ラジオ出演だし。
基本、久米田先生の発言のみの抜き出しです。(中国語わからないので)
通訳の方の発言は(通訳)と書いてます。質問はインタビュアのことです。
それにしても、久米田先生が、通訳を解さずに、ノータイムで
返事をしているように聞こえるのは、中国語を日本語に訳してる
久米田先生専属の(マイクにはのらない)通訳がいるのか、
久米田先生自身が理解しているのかの、どちらか。多分前者。
台湾の人は、日本語を理解できる人も少なくないのだろうけど、わざわざ
翻訳しているのは分からない人も当然大勢いるからの配慮なんだろうな。
けど、何を言っているか知りたい。久米田先生の答えで、何となく分かるけど。
1/3 http://jp.youtube.com/watch?v=AhrjP-UByP4
2/3 http://jp.youtube.com/watch?v=zkxcuHBSQHg
3/3 http://jp.youtube.com/watch?v=2pbJXk4zJtU
警察廣播電台(略して警廣) http://www.prs.gov.tw/index.aspx
2008/08/21 警廣《星夜麒航》之漫畫奇緣單元
9/4、9/11、9/18播出漫畫家專訪 http://blog.roodo.com/itiffany/archives/7110253.html
9/4 今野緒雪 & 響玲音 9/11 海原零 9/18 久米田康治 大家久等了,歡迎準時收聽。
番組表【一到五節目表】
http://www.prs.gov.tw/program/detail.aspx?tid=0&cateid=1
日本と台湾の時差は1時間。なので、実際は、日本時間の23:40から、番組が始まったようです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(23時から聞いてた馬鹿。とはいえ、23:20くらいに気づいて、23:30頃から断線もしたので、
23:35~45まで「超ラジGirls木曜日 明坂聡美」再放送の
鷲崎健さんの飛び入りゲストパート(エリマキトカゲ音頭の下り)のみ聞いたりもしてました)
鷲崎さんといえば、今度、新谷良子さんとA&Gの企画で特別番組をCDでやられるそうです。
http://aandg.shop-pro.jp/?pid=9528469 2008年11月中旬予定
「アクターズゲイト~声優&ラジオパーソナリティになりたい!」 3000円(税込)
・Chapter4~「ラジオパーソナリティの仕事」
特別番組「ボイスパラダイス」が出来るまで 出演・鷲崎健&新谷良子
しかし、全部で90分。チャプター4がどれほど収録されるかは不明。
20~30分は入っていて欲しい。とりあえず注文してみましたwww
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
話は戻って、
22:40 < 星夜麒航 > 麒綸 (多分、これが男性DJの方の名前?)
22:40 片頭與氣象急先鋒
22:50 台灣樂透派採結果
23:10 一路愛相隨(一) 警廣大來賓(二) 書中自有黃金(三) 漫畫奇緣(四) 警廣週末大來賓(五)
時間的には、台湾現地時間の23:13(日本時間24:13)くらいに始まったと思います。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
多分、今回のゲスト、久米田先生を説明している。1分くらい
質問 (どーして「さよなら絶望先生」を描こうと思ったのか?)
えーと、そうですね。
前いた出版社(小学館)で打ち切りになって、あの、絶望的な気分でいて
もー前向きな話は描けないな、っていうところで、ちょっと。
じゃ-、後ろ向きのところで話を描こうかなと。
そ-ゆー風に、後ろ向きな話になりました。
<「かってに改蔵」が打ち切られたと明言したのは、はじめて?かも。
これも、また日本で放送されないと思っていた為に、うっかり口を滑らせてしまったのかも>
通訳⇒質問 (絶望は癒し?)…<久米田先生の答えから質問を推測してます。
実際は何を言っているか、全く分かりません。>
えーとですね。この「絶望した!」といって、皆さんが癒されるというよりは、
多分、あのー、日本には「人の不幸は蜜の味」という言葉がありまして、
人の不幸は笑えると、…いうのがあるので。
そういうので、ちょっと、救われる、みたいな、というのがあると思います。
通訳⇒質問 (ネタはどーやって探す?)
ネタは、あの、そーですね。あんまり、その作ると変になってしまう。
日々生きてるだけで、毎日嫌(ヤ)なことはあるわけじゃないですかぁ。
えー、だから毎日あるヤなことを普通に拾って、あの書いてるだけであって、
そんなネタを考えたりとか、いう、おこがましい感じではない、ですね。はい。
通訳⇒質問 (久米田先生と絶望先生は似ていると思いますか?)
そーですね。ま、似ている…ところもあると思うんですけど、
まー僕は、もうちょっと本気で…絶望…していることが多いですね。(失笑)
一応、漫画だとギャグにしなきゃいけないんですけど、
割と、こうリアルに、なんか絶望しています。ハイ。
通訳⇒質問 (絶望したと叫びながら描いているのですか?)
基本的に描いてる時は無音ですね。
(通訳)黙々と
無音で、そーですね、癖とかいうのはないですけど。
あー、でも一か所で描けない、というのはありますね。
(通訳)移動しながら
移動しながら、あの何か所かで、
要は、ちょっとした逃避なんですけど、うん、何か。
描けない理由を考えて移動する、というか
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
|主にネームのことですかね? これは8月20日発売の週刊少年マガジン38号
|150話『予言省告示』に書かれている下絵と原稿UP時間で裏付けがとれます。
|
| 1 枚目 08/02(土) 23:36 下絵UP (他が平均2時間半なので21時からスタート?)
| 2~7 08/03(日) .02:51 05:27 08:15 16:10 19:41 22:05 下絵UP
| 8枚目 08/04(月) .21:28 下絵UP
| 9枚目 08/05(火) .23:51 下絵UP
|10~12 08/06(水) 16:15 18:43 23:03 原稿UP
|
|木~土曜日にネーム作って、土曜夜に書き始めてる感じ? そして水曜に原稿UP
|印刷が木曜ということを考えると、ホント、ギリギリ崖っぷち。
|
| 8ページには8月3日開催されたワンフェスネタの張紙「MAEDAXフィギュア下さい。前」
|(ネットには、8月4日に記事があがったらしい。)
|11ページには8月6日13時半更新の「さよなら絶望放送」第49回のネタ「タケよ」が
|5時間後に張紙として書かれています。
|
|「さよなら絶望放送」第55回(9月17日配信)でとりあげられた
|MAEDAX(アシスタントの前田くんの声優名)のメールの内容※も合わせて考えると
|
|※お疲れ様です。絶望放送聞きました。ネタを拾っていただき、ありがとうございます。
| MAEDAXフィギュア欲しいんです。今日発売のマガジン本誌でも、
| 「フィギュア下さい」と私的な張紙を描かせてもらいました。
| 製作者の方が気づいて下さらないかもしれませんが、
| もし、許されるのでしたら、神谷さんにラジオで言っていただければ、
| 確実に気づいていただけるのでないかと期待しています。「よろしければ下さい」
| と言っていますと、一言お願いします。お金も払います。よろしくお願いします。
|
|第51回(8/20更新)でMAEDAXフィギュアの話題になってるので、その日のメール
|
|※返信ありがとうございます。僕がモソモソと声を出すと、ラジオを聞く人が、
| かなり辛い気持ちになってしまうのでスミマセン (SE:モソモソ モソモソ)
| 絶望放送を毎週楽しく聞いております。
| 水曜更新のラジオは、
| 締め切り前の余裕のない身体に清流のように流れ入ります。
| ありがとうございます。今日もあと少し、頑張って生きます。
|
|ほんと、ギリギリまでネタ選考に苦しんでいて、しかも背景担当のMAEDAXも
|情報収集に協力しているようです。
|
|ちなみにMAEDAXフィギュアは製作者の方が、番組とMAEDAXに贈(送)られるそうです。
| http://d.hatena.ne.jp/kusurino-okyu/20080915 ヴァナ・ディール物見遊山
|(ただ、フィギュアは自分で作らなければいけないので、
| 塗装済みの完成品が送られた場合は本当に代金が請求されるかもしれません)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
通訳⇒質問者と何やら盛り上がる。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
|5分ほど、男性DJのトーク 多分、「警廣週末大來賓(五)」というのをやっていた?
|要するに、この台湾FM局の週末 番組ピックアップというところ?
|それとも大來賓だから大来賓でスペシャルゲストが来るって言ってた?
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
質問 (どーやって、漫画<原稿>を描いている?)
結構、やっぱ、あのギリギリまでやらない、というか
他の漫画家さんもそうなんですけど、
普通、結構、考えて、あーダメだ 駄目だー、
って3日くらい考えて、そこから、(苦笑)だから
週のうち3日くらいは、もー、
あーだめだ。俺だめだ、って考えてます。(ぷ、クスス)
それから、もう描かなきゃいけないから、しょうがなく、
つまんないだろうけど、しょうがないから描かなきゃって
妥協して、はじめてギリギリに出して
もっと早く描けって言われる(はぁー)
というのが一緒です。
通訳⇒質問者笑う
どうせ、つまんないんだから早く描け、と
通訳⇒質問者笑う (久米田先生も苦笑)
質問 (担当者との関係)
そーですね、今、担当さんが、丁度こないだ変わったばかりなので
ちょっと、今、お互いに距離感を探りかねている感じです。(笑)
お互いに、こー、どこまで言っていいのかな?、と探りあってる状態ですね。
<前担当の竹田哲也氏は「なかよし」編集部に移動されました>
通訳⇒質問(笑) (新担当が久米田先生に対して思っていること)
あると思うんですけど、やっぱり、あのー、
原稿が遅いっていうのが一番有ると思うんですけど
後、つまらない?(笑) 絵が下手?(笑) 人気がない?(笑)
もう全部ですね 多分
早く、そーですね。人気作に移りたいんだと思いますね。多分
<「青春点点点」では、新担当さんも出演してたけど、この番組では別行動してた?>
通訳⇒質問(笑) (暇な時<オフ>の過ごし方)
えーと、暇な時は、そーですね。本当に暇にしてる、
というか、何もしてない事が多くて
友達は本当にいなくて(失笑)、家族も、
この年齢(とし)になるまで1人なんで…
えーと-、今回、台湾に来て、日本で今、お盆なんですけど、
台湾にかかってきた電話が
父親から「お盆帰ってこないの?」だけ、1本だけ
(笑 えへへへ・・・)今年は帰らない感じで。
そーゆー意味では、一切コミュニケーションがとれてない、
感じです。ハイ。
<という訳で、これが8月15~16日の期間に収録された裏付けがとれました>
通訳⇒質問(笑) (結婚はしないんですか?)
<ニコニコ動画みてたら、「お正月は帰らないの?」というコメがあったけど、
文脈的に違う気がする>
しないと思いますね。えー
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
|23:30 路況 / 高公局插播
|
|感高い女性の声でCMかショート・ドラマ(それとも道路情報だったのか)
|曲 男性DJのトーク 全部で10分ほど
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(質問) 生前葬について? (漫画賞受賞のお祝いの2次会で行なわれました)
僕には珍しく、その年(2007)はいいことがあったんですね。
漫画賞(第31回講談社漫画賞の受賞)をいただいたり、アニメになったり、
えー、だから、あの、日本では、いいことがあると、悪いことがある、
というのが、僕自身生きてて、いいことあったら、
必ず2、3倍悪いことが今まであったんですよ。
だから、これは本当に僕、死ぬんじゃないか、と思って
一回死んどかないとヤバイということで、あの生前葬を行ないました。
コント、少しお笑いのつもりでやったんですけど
かかる費用は本当のお葬式と同じ額で、
レンタルとかないんですよ。
棺桶とか買い取り、買い取り、あの白装束とかも買い取り
しかも燃やさないから粗大ごみになってしまう。
最悪の結果で、環境にも悪いと言って、あの、ちょっと失敗したな、と思います。
(出棺による火葬を行わなかった為の結果。だって生きてるのだし)
通訳⇒質問(笑) (香典)
本当のお葬式ではもらうんですけど、でも、まー
くれなかったですね。誰一人。
通訳⇒質問(笑) (出費? 大損?)
出る一方で。
質問 (台湾等の翻訳漫画本について)
そーですね。結構、日本独特の言葉を使ってるんで、
訳すのとか、結構大変なんで、一体どーゆー風に
とらえられているのかは、ちょっと、僕も分からない、
分かりかねているので、逆にどーなんだろう?
通訳⇒質問(笑) (読者の反応・アンケートは気にする?)
そーですね。アンケート自体、
僕が見るとか、することはないんですけど、
間接的に聞いて。あー、こうした方がいいんじゃない?
みたいなことを言われることはありますけどね。
それ、変えようと思っても変えられない性格的に
何か、こう前向きな話を描こうよと言われても、
なかなか描けないので、長くやってるんで、意外と
芸歴と言うか、長いんで、なかなか、こー、
スタイルを変えるのも難しいので
新しいのを描いた方がいいですかね?
通訳⇒質問(笑) (ハッピーエンドという単語が聞こえる)
(通訳) もー絶望先生じゃなくて、
希望先生も描いた方がいいんじゃないのか…ですって
あー、そーですか。じゃー、ちょっと検討します。
でも描けるかどうか、わからないですけどね。
(通訳)ハイ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
|23:35 書中自有黃金屋 / 好康介紹 麒綸
|
|曲 インストルメンタルと歌 5分ほど
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
質問 (希望先生をいつ描く?)
じゃ、台湾で書きますわ。近い将来。
通訳
日本じゃ書けないです。
質問 (サイン会について)
そーですね。サイン会は、結構人がきていただいて
未だに、ちょっと信じられないというか、まだ。
まー、色んなところで言ってるんですけど、
多分、雇われたアルバイトじゃないのかな。
出版社が、僕を傷つけないために、こー、雇われたアルバイトなのかな?
という風に、ちょっと、まだ疑惑を抱いてます。
通訳⇒質問(笑)
日本でも、本屋さんがサイン会を開いた時、
集まらないことが、たまにあるんですよ。
そーゆー時は、書店員を全員導入したりとか、
作家さんに気を使う。ということが、たまにあるので
通訳⇒質問(笑)
いやいや
通訳 だから、絶望先生みたいな作品を書いてるんですね
いやいやいや
質問 (台湾でも凄い人気があるとか言ったと思われる)
多分、だとしたら翻訳してる方が凄い面白いギャグを
こ-、作ってくれていただいている。
多分、日本語が分かって日本で読むと、多分つまらないと思うんですよ。
だから、台湾の翻訳の方には本当に感謝しています。
通訳⇒質問(笑) (誰かが舌打ち?) (漫画家になりたい人に対するアドバイス)
そーですね。あの、こー、そーですね。漫画家になりたい人っていうのは
多分、漫画家が、そのー、えーと、大体、その、漫画家はどーゆーもんなのか、
分かってると思うので、で、あの、僕が今更、僕が云々説明しなくても
あれではないと思うのですけど、そーですね。
なるな、とも言えないので、多分、その描く作品によって運命が変わると思うので
「(魔法先生)ネギま!」みたいなのを書けばいいんじゃないかな?と思います。
通訳⇒質問(笑) (マンファ<漫画>という単語が聞こえた)
(最後に一言)
常に僕は最悪の状況を考えて生きてるので大抵の現実のことは、
それより最悪なことはないので、何とか生きていけてるというところはあります。
変に希望なんて持たない方が多分、いいと思うんですよね。人生って
通訳⇒質問(笑) (歓声)
謝謝 謝謝
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
|インタビュー自体は24:50(23:50)くらいに終わって、歌が流れたりしてる間に時報。
|その後も10分くらい聞いてたけど、特に関係なさそうだったので、録音と視聴を終了し
|WAVEファイルの編集をしながら、箇条書きを始めたのでした。
|
|携帯版がソフトバンクでも聞けるようになって、46~54回まで落としたけど。
|1回5分くらいだし、書き起こしてみてもいいかもな。けど、絵も描きたいんだよ。
|しかし、DSのQMAが終わらない…とmixiに書くようなことを書いてみるテストwww
PR